文学、音楽、映画、猫の写真


by stefanlily

プロフィールを見る
画像一覧

カテゴリ

全体
音楽、music
映画、movie
文学、books
野球、Baseball
猫関連、Cats
芸術、Art
猫文学cat's books
Review in English
本のまくらQUIZ
小説(my own works)
文学、books(海外)
未分類

以前の記事

2017年 08月
2017年 07月
2017年 06月
more...

フォロー中のブログ

おいらとJazzと探偵小...
ぐうたら日和
近所のネコ2
お母さんの味を忘れたくないから
Neko panchi ...
☆ねこにはかなわぬ☆
正方形×正方形
ネコは猫でも... (...
深夜を廻る頃・・・
気まぐれ感想文
光と影をおいかけて
畳ねこ
ねこ旅また旅
ネコと文学と猫ブンガク
猫、ネコ、Neko!! ...
なびかせろ!たてがみ
日々と木曜茶会と兎舎と
ビーズ・フェルト刺繍作家...
月猫にっき
くぼのジュエ
猫と文学とねこブンガク

最新のコメント

ボールドウィンだなんて、..
by nobikunJ at 08:59
LuckySevenS..
by suezielily at 16:44
「少年たちが“リトル・ダ..
by LuckySevenStars at 13:21
nobikunJ さま..
by stefanlily at 17:14
nobikunJさま ..
by stefanlily at 17:12
フォークナーを語らずして..
by nobikunJ at 18:19
イギリス映画というと真っ..
by nobikunJ at 18:10
鍵コメントさま こちら..
by stefanlily at 17:46
nobikunJさま ..
by suezielily at 15:52
marucox0326さ..
by suezielily at 15:49

ご注意 notice

野球川柳、写真、英文記事等は無断転載禁止。 コメント下さった方、有難うございます

最新のトラックバック

芸術の秋2013
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・は行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・な行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・な行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・た行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・た行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・た行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・か行
from シェークスピアの猫
へそくり (5)
from シェークスピアの猫
へそくり (6)
from シェークスピアの猫

ライフログ


Hatful of Hollow

検索

タグ

最新の記事

ボールドウィン『ビール・スト..
at 2017-08-18 16:14
海外文学過去ログ
at 2017-08-06 17:59
文学記事過去Log
at 2017-08-03 00:14
フォークナー「八月の光」
at 2017-08-02 18:26
映画記事バックナンバー
at 2017-08-01 17:50

外部リンク

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

音楽
映画

画像一覧

Henry James「ねじの回転」

ヘンリー・ミラー「デイジー・ミラー/ねじの回転」の「ねじの回転」より、抜粋。岩波文庫版、飜訳は行方昭夫。一八九八年の作品。
 以下、グーテンベルグより原文の抜粋。

The Project Gutenberg EBook of The Turn of the Screw, by Henry James
http://www.gutenberg.org/files/209/209-h/209-h.htm#link2H_4_0007
http://www2u.biglobe.ne.jp/~BIJIN-8/fsyohyo/turnscrm.html
http://1000ya.isis.ne.jp/0429.html
https://ameblo.jp/classical-literature/entry-11036448929.html
ドストエフスキーの「貧しき人々」「地下室の手記」
http://www.gutenberg.org/files/2302/2302-h/2302-h.htm#link2H_4_0001
http://www.gutenberg.org/files/600/600-h/600-h.htm

e0295821_17531370.jpg






「V

 Oh, she let me know as soon as, round the corner of the house, she loomed again into view. “What in the name of goodness is the matter—?” She was now flushed and out of breath.

I said nothing till she came quite near. “With me?” I must have made a wonderful face. “Do I show it?”

“You’re as white as a sheet. You look awful.”

I considered; I could meet on this, without scruple, any innocence. My need to respect the bloom of Mrs. Grose’s had dropped, without a rustle, from my shoulders, and if I wavered for the instant it was not with what I kept back. I put out my hand to her and she took it; I held her hard a little, liking to feel her close to me. There was a kind of support in the shy heave of her surprise. “You came for me for church, of course, but I can’t go.”

“Has anything happened?”

“Yes. You must know now. Did I look very queer?”

“Through this window? Dreadful!” 」

154-155ページ
「 『それはどういうことでございましょう? マイルズさまが学校から帰るように言われたって――』  
(略)
 そうだ、校長の書簡を渡すのが一番よいと思いました。
ところが渡そうとすると、(略)
『わたくし、そういうものはだめなんです、先生』と言いました。
 字が読めないのです! しまったと思い、(略)書簡を開いて彼女に読んでやりました。」
 
アメリカが舞台なので貴族とまではいわないまでも、裕福な家庭に勤める家庭教師というものは、家政婦や下僕といった他の使用人よりも身分が上だった、ということがうかがわれる描写である。
家政婦のミセス・グロウスは非常に気の利いた、常識のある女性であるが、字が読めないとは…


解説に、マーロン・ブランドーが主演した映画についても書かれていた。
下男が主人公、という脚色なのだろうか。
町山さんの映画本で読んで、それは面白そうだと思っていたのがかすかな記憶にあった、また借りよう。
 ミステリーとして読んでも楽しめますよ。
 
岩波文庫は「デイジー・ミラー」とのカップリング。
そちらは、まあアメリカ人というものを描写するのに、姉であるヒロインよりもむしろ、9歳の弟のほうがよく書けてるというかどこ行っても「アメリカ、ファースト!」と叫ぶのはぶれない、という意味ではたいしたもんだけど。

グーテンベルグより、ドストエフスキーの「貧しき人々」の英訳。
 他に「地下室の手記」も読んだけど、良かったですよ。

「POOR FOLK  By Fyodor Dostoyevsky

Translated by C. J. Hogarth
April 8th

MY DEAREST BARBARA ALEXIEVNA,—How happy I was last night—how immeasurably, how impossibly happy! That was because for once in your life you had relented so far as to obey my wishes. At about eight o’clock I awoke from sleep (you know, my beloved one, that I always like to sleep for a short hour after my work is done)—I awoke, I say, and, lighting a candle, prepared my paper to write, and trimmed my pen. Then suddenly, for some reason or another, I raised my eyes—and felt my very heart leap within me! For you had understood what I wanted, you had understood what my heart was craving for. Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been looped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me. Yet how vexed I felt that I could not distinguish your sweet face clearly! For there was a time when you and I could see one another without any difficulty at all. Ah me, but old age is not always a blessing, my beloved one! At this very moment everything is standing awry to my eyes, for a man needs only to work late overnight in his writing of something or other for, in the morning, his eyes to be red, and the tears to be gushing from them in a way that makes him ashamed to be seen before strangers. However, I was able to picture to myself your beaming smile, my angel—your kind, bright smile; and in my heart there lurked just such a feeling as on the occasion when I first kissed you, my little Barbara. Do you remember that, my darling? Yet somehow you seemed to be threatening me with your tiny finger. Was it so, little wanton? You must write and tell me about it in your next letter. 」

同じく、「地下室の手記」の英訳。グーテンベルグ
「Notes from the Underground    FYODOR DOSTOYEVSKY
Produced by Judith Boss.
I  
I am a sick man.... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don't consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though. Of course, I can't explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot "pay out" the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don't consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well--let it get worse! 」




e0295821_18250091.jpg

e0295821_18293196.jpg




The Turn of the Screw (Penguin Classics)

Henry James/Penguin Classics

undefined


デイジー・ミラー (研究社小英文叢書 (269))

Henry James,西川 正身/研究社出版

undefined


The Turn of the Screw (Wisehouse Classics Edition)

Henry James/Wisehouse Classics

undefined





[PR]
by stefanlily | 2017-06-09 17:01 | 文学、books(海外) | Comments(0)