文学、音楽、映画、猫の写真


by stefanlily

プロフィールを見る
画像一覧

カテゴリ

全体
音楽、music
映画、movie
文学、books
野球、Baseball
猫関連、Cats
芸術、Art
猫文学cat's books
Review in English
本のまくらQUIZ
小説(my own works)
文学、books(海外)
未分類

以前の記事

2017年 10月
2017年 09月
2017年 08月
more...

フォロー中のブログ

おいらとJazzと探偵小...
ぐうたら日和
近所のネコ2
お母さんの味を忘れたくないから
Neko panchi ...
☆ねこにはかなわぬ☆
正方形×正方形
ネコは猫でも... (...
深夜を廻る頃・・・
気まぐれ感想文
光と影をおいかけて
畳ねこ
ねこ旅また旅
ネコと文学と猫ブンガク
猫、ネコ、Neko!! ...
なびかせろ!たてがみ
ことえりごとの日々。
オフフープ™立体刺繍、フ...
月猫にっき
くぼのジュエ
猫と文学とねこブンガク

最新のコメント

nobikunJさま ..
by stefanlily at 16:33
ボールドウィンだなんて、..
by nobikunJ at 08:59
LuckySevenS..
by suezielily at 16:44
「少年たちが“リトル・ダ..
by LuckySevenStars at 13:21
nobikunJ さま..
by stefanlily at 17:14
nobikunJさま ..
by stefanlily at 17:12
フォークナーを語らずして..
by nobikunJ at 18:19
イギリス映画というと真っ..
by nobikunJ at 18:10
鍵コメントさま こちら..
by stefanlily at 17:46
nobikunJさま ..
by suezielily at 15:52

ご注意 notice

野球川柳、写真、英文記事等は無断転載禁止。 コメント下さった方、有難うございます

最新のトラックバック

芸術の秋2013
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・は行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・な行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・な行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・た行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・た行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・た行
from シェークスピアの猫
映画ひと言コメント・か行
from シェークスピアの猫
へそくり (5)
from シェークスピアの猫
へそくり (6)
from シェークスピアの猫

ライフログ


Hatful of Hollow

検索

タグ

最新の記事

モンテ・フェルモの丘の家
at 2017-10-18 17:22
いまモリッシーを聴くということ
at 2017-10-11 18:05
ドストエフスキー「悪霊」
at 2017-10-11 17:54
海外文学過去ログ
at 2017-10-10 17:59
デヴィッド・ボウイ・ヒストリ..
at 2017-10-06 17:51

外部リンク

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

音楽
映画

画像一覧

従兄ポンス COUSIN PONS

http://www.gutenberg.org/files/1856/1856-h/1856-h.htm
COUSIN PONS  バルザック
以下、英訳より抜粋。

e0295821_20594867.jpg





「Towards three o’clock in the afternoon of one October day in the year 1844, a man of sixty or thereabouts, whom anybody might have credited with more than his actual age, was walking along the Boulevard des Italiens with his head bent down, as if he were tracking some one. There was a smug expression about the mouth—he looked like a merchant who has just done a good stroke of business, or a bachelor emerging from a boudoir in the best of humors with himself; and in Paris this is the highest degree of self-satisfaction ever registered by a human countenance.

As soon as the elderly person appeared in the distance, a smile broke out over the faces of the frequenters of the boulevard, who daily, from their chairs, watch the passers-by, and indulge in the agreeable pastime of analyzing them. That smile is peculiar to Parisians; it says so many things—ironical, quizzical, pitying; but nothing save the rarest of human curiosities can summon that look of interest to the faces of Parisians, sated as they are with every possible sight.

A saying recorded of Hyacinthe, an actor celebrated for his repartees, will explain the archaeological value of the old gentleman, and the smile repeated like an echo by all eyes. Somebody once asked Hyacinthe where the hats were made that set the house in a roar as soon as he appeared. “I don’t have them made,” he said; “I keep them!” So also among the million actors who make up the great troupe of Paris, there are unconscious Hyacinthes who “keep” all the absurd freaks of vanished fashions upon their backs; and the apparition of some bygone decade will startle you into laughter as you walk the streets in bitterness of soul over the treason of one who was your friend in the past.

In some respects the passer-by adhered so faithfully to the fashions of the year 1806, that he was not so much a burlesque caricature as a reproduction of the Empire period. To an observer, accuracy of detail in a revival of this sort is extremely valuable, but accuracy of detail, to be properly appreciated, demands the critical attention of an expert flaneur; while the man in the street who raises a laugh as soon as he comes in sight is bound to be one of those outrageous exhibitions which stare you in the face, as the saying goes, and produce the kind of effect which an actor tries to secure for the success of his entry. The elderly person, a thin, spare man, wore a nut-brown spencer over a coat of uncertain green, with white metal buttons. A man in a spencer in the year 1844! it was as if Napoleon himself had vouchsafed to come to life again for a couple of hours.」

いやー。バルザック先生、面白い。
従妹ベットもよかったけど。

遠縁の貴族の家で晩ご飯食べて、それを嫌がる親類。
ポンスさんは審美眼が肥えているから、食べ物にもワインにもこだわる、それには恥をしのんでご飯を食べにいく。
絵画や骨董の収集にもこだわりと確かな目をお持ちで、かんじんの親類の貴族、特に奥方はその価値をわかっていない。
貧しいアパート住まいのポンスよりもそういった名品を持つのにふさわしい家庭の方々がだなんて、なんという皮肉な描写。


e0295821_20590267.jpg

e0295821_21002643.jpg
e0295821_21010379.jpg

猫なんて!

角田光代,片岡義男,村上春樹,堀江敏幸,吉本ばなな,丸谷才一,鹿島茂,小林まこと,横尾忠則,穂村弘,浅田次郎,幸田文,吉行淳之介,長谷川町子,半藤末利子,加藤典洋,谷崎潤一郎,寺田寅彦,柳瀬尚紀,金井美恵子,池澤夏樹,柴田元幸,武田花,大島弓子,小池真理子,いしいしんじ,小倉千加子,伊集院静,平川克美,佐伯一麦,高橋源一郎,平出隆,佐々木幹郎,水木しげる,澁澤龍彦,安西水丸,斎藤環,野坂昭如,中井久夫,中島らも,田村由美,麿赤兒,保坂和志,アーサー・ビナード,田中小実昌,伊丹十三,町田康/キノブックス

undefined



[PR]
by stefanlily | 2017-05-16 21:01 | 文学、books(海外) | Comments(0)